È Freitag ed è ancora una volta il momento di diffondere un po' di conoscenza nella cripta. Oggi impariamo il turco con questa canzone di Ismael Yk e per assicurarci che rimanga impressa, ecco il testo da cantare!
Canzone Baby Cash
Chiodo del ragazzo
Rinoceronte, dallo Jackson!
'N Zoo - Uccello
Carrello portarifiuti più sano...Guardi qui, bella signora
Posso mandare Jasch-Lars
Fredda Jeanne
Regola, peccatore magro!
Vergognatevi! No. Oh, stupido!Ehm... Meck! Busch., Kassel.
Ehm... Meck! Ehi, stupido!
Pilastri, ecco! Verde !
Cos'è la zuppa della luna?
Smettila, schifo!
Estate, umore, brindisi...Biscotto!!! Amico, biscotto!
È con la sabbia per le orecchie?
Biscotto!!! Amico, biscotto!
Hitch, mandami la sabbia per le orecchie!Già, Alda! Letame, amico!
*starnutisce* Ah-ish!
Nel cielo …
Un ozono, seminterrato – bugiardo
Helge — Dööööööhhhh
Oche da latteDa solo…
Dici "cane"
Da solo…
Con sali
Sciarpa da birreria
Corde come sciarpa: bellissime!Uffa, puttana arrapata e bagnata!
Sì, ciao!
Petroliera desiderosa
Tutti pazzi
Datemelo Jackson!
Mamma Bubu, bellissima? Che schifo…
Chiunque sia ancora interessato al testo originale può farlo dopo il salto leggetelo, compresa la traduzione corretta.
Ecco il testo in turco:
Son bir kez yanýma gel
Nasýl gideceksin insafa gel
Gözümde yaþlar var
Silmeye kýyamadým
Akan yaþlar send kaldý canim
Herþeyimsin derdin þimdi ne oldum
Demek baþkasýný yerime koydun
Söyle onla gülüm mutlumusun
Hadi git sana lanet olsunGit hadi git istemiyorsan
Git hadi git hiç sevmiyorsan
Yaralý gönlüme periþan halime
Umutsuz kederler her günüm iþkenceBana sen uzaksýn bana sen azarsýn
Bir baþkasýyla yaþarsýn
Bu kalp nasýl dayansýn
Sen çoktan kararlýsýn
Gideceksen durma þimdi gitGit hadi git istemiyorsan
Git hadi git hiç sevmiyorsan
Yaralý gönlüme periþan halime
Umutsuz kederler her günüm iþkenceÞiir:
Bilmiyordum bilmiyordum
Beni brigün terk edeceðini
Bilmiyordum bu yüreðime
Çekilmez acýlar vereceðini
Peki giderken azýcýkta olsa
Hiç düþündün mü
Bu bensiz ne yapar
Bu bensiz nasýl yaþar
Ama yok acýmadan vurdun sen
Var mio essere
Beni bir anda terk edip gitmek
Var mio essere
Bana böyle acýlar vermek
Var mio essere
Seven bu caný ezip geçmek
Söyle var my
Peki bu kalp nasýl dayansýn
Ma puoi percepire il nostro yaþasýn
Yaþamak my gülmek mi
Sanma yaþarým sanma gülerim
Yýkýlmýþým zatenGit hadi git istemiyorsan
Git hadi git hic sevmiyorsan
Yarali gönlüme perisan halime
Umutsuz kederler her günüm iþkenceGit hadi git istemiyorsan
Git hadi git hiç sevmiyorsan
Yaralý gönlüme periþan halime
Umutsuz kederler her günüm iþkence
Ed ecco la traduzione corretta in tedesco:
Vieni da me un'ultima volta, come vuoi andartene?
Torna in te, ho le lacrime agli occhi.
Non potevo asciugare le lacrime che rimanevano di te, Canim.
Hai detto che ero il tuo tutto, cosa sono adesso?
Probabilmente hai qualcun altro al mio posto.
Dì la mia rosa, sei felice con lui?
Ok allora vai dannazione!astenersi
Vai, vai se non vuoi.
Vai, vai se non ami affatto.
Nel mio cuore ferito, la mia situazione, con preoccupazioni senza speranza.
Ogni giorno è una tortura.
Vai, vai se non vuoi.
Vai, vai se non ami affatto.
Nel mio cuore ferito, la mia situazione, con preoccupazioni senza speranza.
ogni giorno è una tortura.Sei lontano da me, sei una tomba per me.
Vivrai con qualcun altro.
Come può sopportare questo cuore? Hai già preso la tua decisione.
Se vuoi andare, vai adesso!Vai, vai se non vuoi.
Vai, vai se non ami affatto.
Nel mio cuore ferito, la mia situazione, con preoccupazioni senza speranza.
Ogni giorno è una tortura.
Vai, vai se non vuoi.
Vai, vai se non ami affatto.
Nel mio cuore ferito, la mia situazione, con preoccupazioni senza speranza.
Ogni giorno è una tortura.Non lo sapevo, non lo sapevo che un giorno mi avresti lasciato.
Non sapevo che avresti dato al mio cuore un dolore così insopportabile.
E mentre te ne andavi pensavi almeno a cosa avrei fatto senza di te e come avrei dovuto vivere senza di te?
È possibile che tu mi lasci all'improvviso?
È giusto che tu mi causi un tale dolore?
È possibile per te semplicemente calpestare questa cara anima?
Dimmi, è possibile? E come dovrebbe il cuore sopportare tutto ciò?
Come vivrà quest'anima senza di te? Piangere o ridere?
Non pensare che vivrò. Non pensare che riderò!
Sono comunque giù.